Анализ стихотворения Анненского «Два паруса лодки одной»

1 750 0

Школа русского символизма объединила множество замечательных поэтов, одним из которых стал преподаватель Санкт-Петербургской гимназии Иннокентий Анненский. Долгое время он занимался переводом произведений французских поэтов, не рискуя попробовать свои силы в литературном творчеств. Тем не менее, уже к началу 20 века в журналах стали появляться первые стихи этого поэта, которые оказали огромное влияние на творчество многих юных дарований, в числе которых оказались Анна Ахматова и Борис Пастернак.

К символизму Иннокентий Анненский пришел опытным, экспериментальным путем. Сперва он учился на произведениях французских автором, а позже осознал, что при помощи иносказаний можно наиболее полно и ярко раскрыть практически любую тему, предоставив каждому читателю свободу домыслить в произведении то, что они хотели бы в нем увидеть. В подобном ключе написано и стихотворение «Два паруса лодки одной», которое было опубликовано в 1904 году, став прекрасным образцом подлинного русского символизма. Если не пытаться читать его между строк, то создается впечатление, что автор хотел воспроизвести дивный морской пейзаж, когда перед кормой лодки с шумом «пенясь, расходятся волны».

Однако следует учитывать, что Иннокентия Анненского пейзажная лирика никогда не интересовала, а свои чувства он пытался передать в иносказательной форме. Поэтому в данном стихотворении речь идет не о том, что на морском ветру трепещут «два паруса лодки одной», а о человеческих взаимоотношениях. Поэт убежден, что союз двух любящих людей рождает единство мыслей и чувств, когда разные по своей натуре и взглядам индивидуумы превращаются в единое целое. Именно таких людей поэт называет парусами лодки, подразумевая, что также относится к их числу. Имя своей возлюбленной автор не называет, однако недвусмысленно указывает на то, что «одним и дыханьем мы полны». Тем не менее, автор понимает, что ему не суждено в полной мере ощутить простое человеческое счастье, так как «молча судьба между нами черту навсегда провела». Точно так же и паруса на лодке никогда не соприкасаются, хотя служат общему делу и могут похвастаться удивительным единством. Но между ними также проведена невидимая черта, переступить которую им не под силу. Парадокс таких взаимоотношений занимает помыслы поэта, оставляя в его душе горьких осадок и, в то же время, порождая легкую грусть из-за несбыточности собственных желаний.

Если у данного материала осутствует информация об авторе или источнике, значит он был просто скопирован в сети Интернет с других сайтов и представлен в сборнике исключительно для ознакомления. В данном случае отсутствие авторства предлагает принять написанное, как просто чье-то мнение, а не как истину в последней инстанции. Люди много пишут, много ошибаются - это закономерно.

Понравился анализ стихотворения? Оставьте свой комментарий!
Обычные комментарии
Комментарии

Будьте первым, кто прокомментирует или дополнит этот анализ!

Помните, что все комментарии модерируются, соблюдайте пожалуйста правила сайта и простые правила приличия! Уважайте и цените друг друга, и, пожалуйста, не ругайтесь!

Добавить комментарий

5 случайных фактов
Марья Гавриловна из «Метели» Пушкина А. С. была уже немолода: «Ей шел 20-й год».
Из творчества Пушкина А. С.
Ивану Сусанину на момент совершения подвига было 32 года (у него была 16-летняя дочь на выданье).
Абстрактное
Статистический анализ 3,7 тысяч стихотворений русских поэтов показал, что «самым поэтичным» деревом является береза, которая упоминается в 84 стихотворениях. На втором месте находится сосна (51 упоминание), а на третьем – дуб (48 упоминаний).
Из архивов русской поэзии
В русской поэзии самое длинное название своему стихотворению придумал Гавриил Романович Державин. Оно звучит как «Желание зимы его милости разжалованному отставному сержанту, дворянской думы копиисту, архивариусу без архива, управителю без имения и стихотворцу без вкуса».
Из архивов русской поэзии
Песня «Мохнатый шмель», которую исполняет Никита Михалков в кинофильме «Жестокий романс» – это положенное на музыку стихотворение Григория Кружкова «За цыганской звездой». Однако мало кто знает, что стихотворение Кружкова – это вольный перевод стихотворения Редьярда Киплинга “The Gypsy Trail”.
Абстрактное
© 2008 - 2020 Сборник русской поэзии "Лирикон"
Рейтинг сборника русской поэзии Лирикон