Палиндромом (от древнегреческого переводится как «бег назад») принято называть слово, предложение или некое словесное построение, которое можно прочесть слева направо и обратно, сохраняя тождественный смысл.
Термин в английском, французском, немецком звучит как „palindrome”, в испанском и итальянском – как „palindromо”. Исключением является латынь – „versus recurrentes”.
Палиндромы вызывают интерес и у математиков: числовые палиндромы – 121,767, возвратные уравнения; и у биологов: в генетике — структура нуклеиновых кислот обладает «зеркальной» последовательностью; а также у музыкантов: например, после того, как пьеса проиграна, переворачивают ноты и произведение играют заново, к тому же музыка остаётся неизменной.
В III века до нашей эры палиндромы впервые были употреблены древнегреческим поэтом Сотадесом, из Маронеи в Фессалии, широкое распространение получили в европейской литературе X—XI веков, именно в Италии, и назывались как «рачий стих». В Россию палиндромы стали распространены в эпоху барокко.
Палиндромы не переводятся с других языков, поскольку тогда теряется необычность оригинала, также симметричная форма. Как общее правило признано переводить лишь смысл их оригинального написания. Например:
Английский:
„DogeeseseeGod?” — Видят ли гуси Бога?
„Race fast, safe car” — Быстрые гонки, безопасный автомобиль
Итальянский:
„Autore, ero tua” — Aвтор, я была Твоя
Палиндромы могут быть также и в форме стихотворения:
«Я разуму уму заря,
Я иду с мечем судия;
С начала та ж я и с конца
И всеми чтуся за отца» (Г. Державин)
Палиндромы имеют вековечную традицию и для каждого народа они свои. Их красоту трудно передать в переводе. Они всегда остаются некой загадкой для читателя и непростым вызовом для творца.
Будьте первым, кто прокомментирует эту статью!
Помните, что все комментарии модерируются, соблюдайте пожалуйста правила сайта и простые правила приличия! Уважайте и цените друг друга, и, пожалуйста, не ругайтесь!