Перевод двух стихотворений Льюиса Кэролла: «Лодка в ясном небе» и «Невероятная песня»

757 0

В данной статье представлен перевод с английского языка на русский двух стихов Льюиса Кэролла (автора всеми любимого произведения «Алиса в стране чудес»). Стихотворения «Лодка в ясном небе» и «Невероятная песня». Перевод дословный, слабо адаптированный.

Льюис Кэролл

Лодка в ясном небе

Лодка в ясном небе
Движется неспешно
Июльским вечером.
Дети там устроились втроем
Чей задорный взгляд и слух
Жаждали услышать добрый сказ,
Путешествуя средь ясного неба.
Но затихает эхо и память меркнет:
Осенние заморозки прогнали Июль.
Пока она следит за мной,
Элис гуляет в небесах,
Незаметная для обычных глаз.
Дети же, услышав сказ
Устремив свой взгляд задорных глаз,
Сели вместе вряд.
Вот они в стране чудес
Грезят, как деньки летят,
За теченьем вниз стремясь
Превращаясь в прекрасный сон.
Что есть наша жизнь – всего лишь сон.

Невероятная песня

Ему почудилось, что он видел Слона,
Играющего на дудочке.
Приглядевшись, он понял,
Что то была весточка от его жены.
«В конце концов, я осознал», – промолвил он
«Всю горечь бытия!»

Ему почудилось, что видел он Буйвола
На каминной полке
Но вновь взглянув, он осознал,
Что то племянница зятя была.
«Как только посмеешь ты покинуть этот дом», – промолвил он
«Я вызову полицию!»

Ему почудилось, что видел он гремучую змею,
Что по-гречески с ним заговорила.
Он вновь взглянул и осознал,
Что вот уже недели середина.
«Я об одном только жалею», – молвил он
«Что говорить теперь не смею!»

Ему почудилось, что видел он банковского клерка,
Выглянувшего из автобуса.
Он вновь взглянул и осознал,
Что то был гиппопотам.
«Если бы его подали на ужин», – промолвил он
«Нам он был бы в самый раз!»

Ему почудилось, что он видел Кенгуру,
Что перемалывает кофе.
Он вновь взглянул и осознал,
Что это овощная таблетка.
«Если бы я ее проглотил», – молвил он
«То сразу бы заболел!»

Ему почудилось, что видел он Тренера своего,
Что стоял возле его кровати.
Он вновь взглянул и осознал,
Что-то был медведь без головы.
«Бедняга», – молвил он – «бедное глупое существо!
Он ожидает своего конца!»

Обращаем ваше внимание на то, что данный перевод является любительским. Если вам требуется высококачественный художественный перевод произведений, полностью адаптированный для русскоязычных читателей, рекомендуем обратиться в бюро переводов.

Понравилась статья? Оставьте свой комментарий!
Обычные комментарии
Комментарии

Будьте первым, кто прокомментирует эту статью!

Помните, что все комментарии модерируются, соблюдайте пожалуйста правила сайта и простые правила приличия! Уважайте и цените друг друга, и, пожалуйста, не ругайтесь!

Добавить комментарий

5 случайных фактов
Корнея Чуковского на самом деле звали Николай Васильевич Корнейчуков.
Из биографии К. Чуковского
Известно, что Пушкин А. С. был очень любвеобилен. С 14 лет он начал посещать публичные дома. И, уже будучи женатым, продолжал наведываться к "веселым девкам", а также имел замужних любовниц.
Из биографии А. С. Пушкина
Интересно, что у поэзии есть свой праздник. В 1999 году по инициативе ЮНЕСКО был учрежден Всемирный день поэзии, который отмечается 21 марта.
Абстрактное
Интересный факт: русскоязычные поэты могут использовать 5 различных стихотворных размеров, а арабские – 28.
Абстрактное
Пушкину А. С. принадлежит не менее 70 эпиграфов, Гоголю и Тургеневу И. С. – более 20.
Из архивов русской поэзии
© 2008 - 2019 Сборник русской поэзии "Лирикон"
Рейтинг сборника русской поэзии Лирикон