В 21 век жанр поэтического перевода вошел с теми же проблемами, что и в предыдущем. Он испытывает в первую очередь дефицит хороших мастеров. Как и всегда в 21 веке читатели очень рады, когда появляются качественные продукты данного направления.
Многие работники этого жанра часто допускают значительные искажения смысла и оригинальных свойств исходного текста. Главная же задача переводчика, чутко осмыслить передачу через яркие образы, выразить их поэтическими средствами языка, многообразием красок и выполнить это в полной мере.
Поэт должен удачно преобразить мир исходного произведения в лирику и создать великолепные художественные образы. Так же нужно вжиться в созданные образы, и постараться передать всю глубину их переживаний с помощью другого языка.
21 век всем хорошо технически оснащенным поэтическим переводчикам дает массу возможностей для качественного выполнения своей работы. Например, персональный компьютер, в котором достаточно программ-переводчиков становится отличным инструментов в умелых руках. А интернет дает возможность делиться опытом и подготавливать смену мастерам.
Примером одного из таких сервисов можно назвать «Век перевода». Он знаком многим еще пока начинающим переводчикам, впрочем, и многие маститые мастера посещают этот сайт. Так же много интересного о правильном поэтическом переводе можно найти в антологии поэтического перевода, который базируется на материалах ресурса.
Итак, получается, что в 21 веке поэтический перевод продолжит традиции предыдущих веков, и дальше будет радовать читателей отличными произведениями. Так же можно надеться, что подрастает новая плеяда мастеров литературного перевода, и результаты их работы обязательно будут нас радовать. Ведь поэтический перевод ждет творцов, именно ими являются великолепные переводчики поэзии.
Будьте первым, кто прокомментирует эту статью!
Помните, что все комментарии модерируются, соблюдайте пожалуйста правила сайта и простые правила приличия! Уважайте и цените друг друга, и, пожалуйста, не ругайтесь!